zur Navigation springen

Französische Wöör in’t Plattdüütsche II

vom
Aus der Redaktion der Landeszeitung

shz.de von
erstellt am 08.Okt.2013 | 11:04 Uhr


„Peter is güstern to Malör kamen mit sien Auto“, ward to’n Bispill seggt, wenn Peter to gau um de Kurv fohrt un in’e Chausseegroov lannt is.

„Vunjohr hebbt wi böös Malör hatt mit unse Koorn. Eerst weer dat veel to dröög, un naher heel dat överhaupt nich wedder op to regen.“ In beide Sätze is de Sinn na kloor, „Malör“ kummt vun dat französische Woort „Malheur“ un steiht för „Unfall“, „Unglück“ oder „Schwierigkeiten“.

In’t Hoochdüütsche warrt in so’n Fall eher de düütsche Wöör nahmen, de ik even nöömt heff. „Was für ein Malheur!“, seggt de Hoochdüütschen meist blots, wenn wat ganz Slimmes passeert is, wat villicht sogor en gröttere Deel vun de Welt beweegt. „Malheur“ ward denn ok op de französische Oort schreven.

As ik al sä, künnt wi „Malör“ för ganz däägliche Dinge bruken. Wi nehmt dat Woort ok öft as Tätigkeitswoort (malören). Dat geiht in’t Hoochdüütsche gor nich. „De Kook is mi en beten malöört“, seggt de Huusfru, wenn dat Backwark nich richtig opgahn is oder wenn’t wat düüster wurrn is bi’t Backen.

„Malören“ kann aver ok eenfach „geschehen“ bedüden: „Ik wull je geern mal sehen, wo Du wohnst. Dat kann malören, dat ik bald mal mit Rad bi Di vörbi kamen do.“ Malören hett hier nix mit Malheur/Unglück to doon, even so wenig, as in de Satz, de ik letzt an’t Enn vun mien Stück schreven heff: „Kunn je malören, dat wi doch noch mal unse Sans bruukt…“

Denn kann ik noch vun en ganz besünnere Fall vun Malör/Malheur vertellen: In’e föfftiger Johren keem bi uns in’e Gegend en poor Johr na dat letzte vun fief Kinner noch en lütte Broder op de Welt. De knappe Kommentar vun de Mudder, en resolute Buerfru, weer: „Dat weer Malör“. De Jung hett dat liekers gut hatt in sien Öllernhuus. Aver för’t ganze Dörp weer he johrteihntelang nich „Hans-Heinrich“, he weer „dat Malör“.



Ok dat französische Woort „Chance“ bruukt de Plattdüütschen geern. Se spreekt dat meist „Schangs“ ut, un mitünner schrievt se dat ok so. „Chance“ bedüüdt Gelegenheit, Möglichkeit, Utsichten. Wöör mit –heit un –keit an’t Enn sind in’t Plattdüütsche nich tohuus. „Chance“ to seggen is je ok veel rediger.

Bi de Deern hett he keen Chancen. Dat kann he sik an fief Fingers aftellen. He hett sien Chance verslopen.

As Kind harrn se keen Chance un kamen to Stadt to School.

He hett gode Chancen un warrn Chef vun de Firma. Fröher harr man „Baas“ seggt. Hüüttodaags ward eher „Chef“ seggt.


Kontakt: Telefon 0461/3184707;
E-Mail: a.jensen@stage-combat.de

zur Startseite

Gefällt Ihnen dieser Beitrag? Dann teilen Sie ihn bitte in den sozialen Medien - und folgen uns auch auf Twitter und Facebook:

Kommentare

Leserkommentare anzeigen